省-市-大学: 湖北 武汉市 江汉大学
专业领域: 语言学
标签: 商务证件法语翻译
job空间地址:
基本信息: 主修课程: 综合法语、法语阅读与写作、法汉互译、法语视听说、法国文化概况、法国历史、法国文学史、法语语法与词汇学、商务法语等
专业特长: 语言技能: 法语专业八级(TFS-8), 英语通过CET-6,具备熟练的听、说、读、写能力
实习、工作经历: 武汉巨彤医疗设备有限公司 法语翻译 负责公司文件翻译;会议口译;公司旗下汉语交流中心授课(针对外国学生) 2013.8-2015.2 浙江东阳广宏建设有限公司驻阿尔及利亚项目部 法语翻译 负责公司各项文件的翻译及工地现场翻译;公司行政事务 2012.07-2012.08 湖北省对外友好服务中心 法语实习生 负责中国学生出国文件的整理,翻译留学生签证文件等
其他: 擅长领域 1、公司章程、劳务合同及工商证件等翻译; 劳务合同: 甲方应向乙方提供符合该等规定的劳动环境、劳动保护设施、劳动保护用品、及其他劳动保护条件并采取职业危害防护措施,保证乙方在人身安全及健康不受危害的环境、条件下从事工作。 La Partie A s’engage à fournir la partie B d’un environnement, des installations, des objets de protection et des autres profils de sécurité selon la loi relative ainsi qu’à mettre en oeuvre de toutes les mesures de prévention des risques professionnels nécessaires pour préserver la santé et l’intégrité physique des agents. 公司章程: 为发展几内亚医疗卫生事业,依据《几内亚投资法》建立产权明晰,责权明确,管理科学的现代医院制度,特制订本章程。 Ces présents statuts sont établis conformément aux“Droits d’invertissement en Guinée” pour préciser les droits de propriété et les responsabilité ainsi normaliser l’organisation et les conduites moderne de l’hôpital. 商务会议记录: 经XXX公司推荐推荐,应刚果民主共和国房屋建设部的邀请,XXX集团有限公司海外事业部XXX总经理带队对我国房屋建筑市场进行了考察。 Présentée par la Société XXX, à l’invitation du MINISTERE DE L’HABITATION ET DE CONSTRUCTION de la République démocratique du Congo, l’équipe de mission du département des affaires étrangères de la société XXX, dirigée par XXX, le directeur général de ce département, a effectué une visite sur le marché de la construction des batiments de ce pays. 2、技术类: 铁路施工: Dans le cadre de l’appel d’offres visé en objet, et confformément aux dispositions de l’article 11 de l’instruction aux soumissionnaires du cahier des charges, j’ai l’honneur de vous demander de bien vouloir présenter au siège de l’ANSRIF, dès réception du présent fax, pour le retrait de l’addendum No.01 au cahier des charges. 针对主题中的标书以及根据招标细则投标人条款第11条,我荣幸的邀请您在阅读本传真后,莅临国家铁路研究与投资建设局总部参与附录1的撤销商讨工作。 医疗器械软件: Tout membre de l’équipe R&D ayant connaissance d’un problème sur une version référencée du logiciel doit déclarer une FM de BUG sous Mémento. Si le BUG est reproductible, la description doit être suffisamment détaillée pour permettre le reproduire. Dans le cas contraire, les enregistrements utiles (ex : boîte noire) doivent être conservés à un emplacement indiqué dans la FM. 研发小组的成员一旦发现软件版本漏洞,需依据软件调整手册立即申请软件调整单。如果漏洞是可复制的,软件调整单上的记录需详细以便于再次复制。有效的记录(如黑匣子)应保存于软件调整单规定的位置。 城市规划: L\'heure n\'est plus à la séduction ni au tatonnement, les Parcs doivent désormais expliciter et mettre en oeuvre leur grand dessein. Le Président Valéry Giscard d\'Estaing les considèrent comme \" des exemples d\'harmonisation entre le développement économique et la préservation de l\'environnement\". 集中或摸索所剩时间不多,公园必须自此阐明思想,并实施宏伟计划。共和国主席Valéry Giscard d\'Estaing将这些计划视为“经济发展与环境保护之间的和谐范例”。 3、劳工出国及学生留学资料翻译; 毕业证书: 学生XXX,性别女,1992年8月20日生,于2011年9月至2015年7月在本校音乐表演专业四年制本科学习,修完教学计划规定的全部课程,成绩合格,准予毕业。 XXX, sexe de féminin, née le 11 août 1992, a suivi le cycle complet des quatre années des études universitaires de septembre 2011 à juillet 2015 dans la section d’Interprêtation de Musique à l’Université Polytechnique de Henan. Ayant suivi l’ensemble des cours du programme d’enseignement, elle a obtenu les notes requises pour l’obtention du diplôme de fin d’etudes. 实习证明: 该同学实习期间主要工作包括:跟随技术人员执行葡萄酒工艺操作、对葡萄酒进行日常管理、于2015年9月到11月的榨季期跟随酿酒师学习酿造葡萄酒的相关知识。实习过程中认真负责、善于学习、协作能力强。 Pendant cette période, elle exécutait l’opération technique du vin suivant les techniciens, réglait la gestion quotidienne du vin et apprenait à brasser le vin sur les techniciens professionels de septembre à novembre 2015. Elle présentait une attitude sérieuse et un ésprit curieux ainsi qu’une capacité de collaboration forte au cours du stage. 4、各类产品说明翻译; 保健品: 本品是以海狗、枸杞子、益智、山药、蚕蛹、肉桂为主要原料制成的保健食品, 经功能试验证明, 具有抗疲劳的保健功能。 Ce produit est principalement composé par la phoque, le lycium, le fructus alpiniae oxyphyllae l’igname de Chine, le chrysalide de ver à soie et le cinname. Après les tests de fonction, il est été approuvé son effet salutaire d’anti-fatigue et de protection de la santé. 药品: 对于已前驱用药或尚未前驱用药的患者,建议根据患者的反应滴定Propofol MCT Fresenius的剂量,直到出现临床麻醉现象(静脉推注,或输液:健康状况良好、中等体格的成年人,速度宜为约40mg/10秒)。 Chez les patients prémédiqués ou non prémédiqués, il est recommandé de titrer Propofol MCT Fresenius en fonction de la réponse du patient jusqu\'à l\'apparition de signes cliniques de l\'induction de l\'anesthésie (injecter en bolus ou perfuser env. 40 mg/10 sec chez les adultes en bonne santé et de constitution moyenne). 生活品: PrémiBrebis est une préparation de céréales à complément protéinique à base de lait de brebis et riz destinée à couvrir les besoins des bébés de + de 6 mois en protéines, acides gras essentiels : oméga 3 et 6, vitamines et minéraux. 有机配方母羊奶粉,提取阿韦龙母羊羊奶和大米精华,富含蛋白质、植物酸、OMG3、OMG6,以及维他命、矿物成分,满足6个月以下婴儿成长所需。 5、论文翻译; 中国酒文化简析: 中国素有“礼仪之邦”的美称,自古以来人们就重视礼数,“无酒不成礼”,酒作为我国传统文化的一部分,自然与礼有着密切的关系,因此,我们把与酒有关的礼数称为酒礼。 La Chine est connu sous le nom « Pays de Politesse », les gens font grand cas de la politesse depuis l\'Antiquité. « Sans alcool, la politesse n’existe plus », comme une partie de la culture traditionnelle chinoise, l’alcool s’attache étroitement à la politesse, on appelle ainsi la politesse liant à l’alcool « étiquette en vin ». 香水包装发展: 作为一种消费品,在现代生活中,香水本身除了具有使用价值外,更多的象征着一种精神意义和品位,它可以使使用者充分展现其个人修养、品味、气质,使人的人格魅力一点点的释放出来。 Comme un article de consommation, le parfum a non seulement la valeur d’utilisation, mais aussi symbolise la signification d’esprit et le goût personnel dans la vie moderne. Il aide à présenter le savoir-vivre, le goût ainsi que le caractère de l’utilisateur et libérer également le charme de personnalité peu à peu.
真实姓名: 肖寒秀
学历: 本科
联系电话: (+86) 13437260977
联系QQ: 1714420184
联系Email: 1714420184@qq.com
微信:
1 - https://www.xiaoneijob.com/
扫描二维码 关注我们官方微信 校内创业一手掌握
联系我们

139-8344-2806

周一至周日9:00-21:00

售后服务 / 投诉处理

© 2015-2016 校内Job 版权所有    业务许可证:京ICP备17054434号-1 )

QQ站点帮助Archiver手机版小黑屋